Blog Archive

Αλέξανδρος Γ. Σφακιανάκης

Monday, October 18, 2021

Adaptación cultural y validación del índice de discapacidad vocal pediátrico al español chileno

xlomafota13 shared this article with you from Inoreader
Resumen Introducción: La prevalencia de patología vocal en niños fluctúa entre el 6% y el 23%. El cuestionario Pediatric Voice Handicap Index (pVHI) se ha transformado en el instrumento más utilizado a nivel internacional para determinar el impacto de la disfonía en la calidad de vida de los niños. Objetivo: Realizar la traducción, adaptación cultural y validación del Pediatric Voice Handicap Index al español chileno. Material y Método: Estudio transversal que incluyó a 151 niños y niñas entre 3 y 15 años. Se siguieron los 5 pasos recomendados por Beaton. La versión original del pVHI en inglés fue traducida al español por dos traductoras. Posteriormente, la versión traducida y unificada fue revisada por una lingüista chilena quien realizó la adaptación cultural al idioma español chileno. El cuestionario se aplicó a dos grupos de estudio, un grupo de niños con disfonía (n = 51) y un grupo control de niños sin alteraciones de la voz (n = 100) para o btener la versión final. Resultados: Se encontraron diferencias significativas entre el grupo de niños con disfonía y el grupo control en la puntuación global del pVHI y las diferentes subescalas (p < 0,001). Se encontró una consistencia interna óptima con un excelente alfa de Cronbach (α = 0,93), con una alta fiabilidad test-retest (puntuación de correlación de Pearson = 0,95). Conclusión: La versión chilena del cuestionario pVHI presenta un alto grado de validez y confiabilidad. Recomendamos su uso e implementación como protocolo estándar en la evaluación y seguimiento de la voz pediátrica.
Abstract Introduction: The prevalence of vocal pathology in children fluctuates between 6% and 23%. The pediatric voice handicap index (pVHI) questionnaire has become the most widely used instrument to determine the impact of dysphonia on the quality of life of children. Aim: Perform the translation, cultural adaptation, and validation of the pediatric voice handicap in dex into Chilean Spanish. Material and Method: Cross-sectional study that included 151 boys and girls between 3 and 15 years old. The 5 steps recommended by Beaton were followed. The original version of the pVHI in English was translated into Spanish by two translators. Subsequently, the translated and unified version was reviewed by a Chilean linguist who made the cultural adaptation to the Chilean Spanish language. The questionnaire was applied to two study groups, a group of children with dysphonia (n = 51) and a control group of children without voice disorders (n = 100) to obtain the final version. Results: Significant differences were found between the group of children with dysphonia and the control group in the global pVHI score and the different subscales (p < 0.001). Optimal internal consistency was found with excellent Cronbach's alpha (α = 0.93), with high test-retest reliability (Pearson's correlation score = 0.95). Conclusion: The Chilean version of the pVHI que stionnaire presents a high degree of validity and reliability. We recommend its use and implementation as a standard protocol in the evaluation and monitoring of pediatric voice.
View on the web

No comments:

Post a Comment